В издательстве Аschehoug вышла книга-билингва – Маяковский на норвежском, две поэмы “Человек” и “Про это”. Перевел стихи Аудун Йоханнес Мёрк Audun Johannes Mørch
Чем хороша книга для нас? Словарный запас Маяковского – то, что может пригодится для полноценного общения с норвежцами – в отличие от словарного запаса с курсов норвежского языка.
Почему так получается? Потому что Маяковский поучаствовал в формировании русского словаря, а мы привыкли общаться, используя куда больше слов, чем принято учить.
Если судить по учебникам английского – по их эффективности и многочисленности – учебники пишут люди, не желающие, чтобы кто-то чему-то научился. Хорошего учебника норвежского языка для русскоговорящих в природе пока не существует. Так что, как ни смотри, книги-билингвы для норвежских эмигрантов – спасение.
Вы уже хотите купить книжку? Скорее всего надо будет заказывать ее через интернет.
В этом же издательстве вышли Цветаева и Хлебников.
В сети есть перевод цветаевского стихотворения “Читатели газет” из новой книги:
Avislesarane
Ein underjordisk slange fraktar
folk i sitt system.
Og kvar og ein har si
avis (har sin eksem!)
Ein drøvtyggarrefleks,
ein nyheitskaries.
Dei tygg som mjukaste voks
avisa dei står og les.
Kven les? Ein ung? Ein gammal?
Ein atlet eller soldat?
Dei mistar ansikt, alder.
Som skjelett eller plakat,
kledd i avis frå panna
til navlen, står Paris.
La vere, jente, du vil få
eit barn som les avis.
Dei vog – «var saman med søstera» –
gar – «slo far i hel!»
Dei voggar seg fulle
på tomgodset servert.
Finst soloppgang og solnedgang
i slikt eit paradis?
For dei som sluker tomheit,
dei som les avis!
Avis – les: vonde glis,
avis – les skit til sals
Kvar spalte grisar til,
kvart avsnitt vekker hat…
Kva står de med på Dommedag
som vitne og bevis!
Grafsarar etter minutt,
de som les avis!
Han gikk! Blei bare borte!
Mora sin gamle sut.
Mødrer! Gutenberg-pressa
er verre enn Schwarz sitt krut!
Heller på kyrkjegarden
enn smitta av ein notis,
enn å klø den same skorpa
som dei som les avis!
Kven gravlegg sønene våre
før dei får levd eit liv?
Blodskamblandarane:
Dei som skriv avis!
Dette, men mye sterkare
enn i diktet mitt! –
tenker eg der eg står
med eit manuskript
foran dette ansiktet
tomt på alle vis! –
ikkje-ansiktet til
redaktøren for avis-skiten.
Jo Eggen
источник (здесь есть статья о книге)
Читатели газет
Ползет подземный змей, Ползет, везет людей. И каждый — со своей Газетой (со своей Экземой!) Жвачный тик, Газетный костоед. Жеватели мастик, Читатели газет. Кто — чтец? Старик? Атлет? Солдат? — Ни черт, ни лиц, Ни лет. Скелет — раз нет Лица: газетный лист! Которым — весь Париж С лба до пупа одет. Брось, девушка! Родишь — Читателя газет. Кача — «живет с сестрой» — ются — «убил отца!» — Качаются — тщетой Накачиваются. Что для таких господ — Закат или рассвет? Глотатели пустот, Читатели газет! Газет — читай: клевет, Газет — читай: растрат. Что ни столбец — навет, Что ни абзац — отврат… О, с чем на Страшный суд Предстанете: на свет! Хвататели минут, Читатели газет! — Пошел! Пропал! Исчез! Стар материнский страх. Мать! Гуттенбергов пресс Страшней, чем Шварцев прах! Уж лучше на погост, — Чем в гнойный лазарет Чесателей корост, Читателей газет! Кто наших сыновей Гноит во цвете лет? Смесители кровей, Писатели газет! Вот, други, — и куда Сильней, чем в сих строках! Что думаю, когда С рукописью в руках Стою перед лицом — Пустее места — нет! — Так значит — нелицом Редактора газет- ной нечисти. Ванв, 1-15 ноября 1935 источник