Большой визуальный словарь
Мы долго ходили вокруг этой книги. Продавалась она в запечатанном виде и оценить её содержание не представлялось никакой возможности. Нам казалось, что она не применима практически, что сложно искать слова, представленные в виде сносок к картинкам и указателя на страницы с картинками в конце книги. Теперь понятно, что эта книга нужна совсем для другого.
Визуальный словарь — книга обо всём сразу. Мало того, что, читая, вы структурируете школьный-институтский запас знаний, у вас есть возможность наконец расширить свой кругозор в самых обычных — но неизвестных вам — областях жизни как минимум до среднего уровня — сделать именно то, что всегда мешала лень.
Метеорология, астрономия, дороги и мосты, география, биология, ботаника, медицина, кулинария, мода, музыка, архитектура, спорт, авиация, наземный транспорт, строительство… всё, что можно сфотографировать, нарисовать и назвать. Те слова, которые вам никогда не придет в голову узнавать специально — вы их прочтете для того, чтобы сравнить, как говорят люди пяти стран. Вы, наконец, узнаете, что такое макароны и вермишель и как люди остального мира называют то, что у нас называется «макаронами».
Сравнение языков помогает понять, что люди стран, расположенных неподалёку, испытывают трудности со взаимопониманием из-за нежелания слушать друг друга, низкого культурного уровня, малого словарного запаса, плохого знания синонимов и, кроме того, из-за того, что не воспринимают чужую речь именно как речь. Тем, кто испытывает ужас от необходимости учить язык, очень понравится психотерапевтическое свойство визуального словаря.
Считается, что есть некий международный набор слов. Но пока я не открыла этот словарь, я не представляла, насколько этот набор слов велик. Приступая к изучению нового языка, вы уже навреняка знаете несколько тысяч экс-латинских, экс-английских, экс-французских, экс-немецких и др.слов. Тропические фрукты, медицинская латынь, продукты, животные, одежда, музыкальные инструменты, растения, спортивные термины, инернет-сленг — вы всё уже выучили прежде. Надо просто это осознать. Большая часть оставшихся слов будет созвучна с уже знакомыми словами.
Приведу здесь некоторые веселые слова, найденные мной в Visuell ordbok
snabel — хоботок бабочки
larve — гусеница
marihøne — похоже на марихуану — божья коровка (по-английски еще смешней: ladybird)
øyenstikker — палочка с глазами — стрекоза
gribb — птица гриф
villsvin — вольный (дикий) свин — кабан
sjæfer — шафе(р) — немецкая овчарка
siamser — сиамская кошка
perser — персидская кошка
vaskebjørn — моющий медведь, полоскун — енот
bristkasse — грудь-касса — грудная клетка
seteball — мячик для сидения — ягодицы
våninghus — ароматный дом — дом фермера
flageolet — зеленая фасоль
blåbær — блобер — и черника, и голубика (два года жизни я никак не могла понять, что такие разные ягоды могут называть одинаково)
bjørnebær — бьёрнебар, медвежья ягода — ежевика
бергамот — еще одно кулинарное открытие, бергамот — это просто еще один лимон.
stør — если задуматься, то это очень похоже на русское «осетр»
isbitmaskin — избитмаскин — ледоделка
saltkar — если немного пофантазировать, то в салткаре можно увидеть машинку для соли, а в перечнице (pepperbøsse) — главного перца
takvindu — таквИнду — тэквондО — окно на крыше
trapp — лестница
slengbukse — сленговые штаны — клеша
trekkspill— тяни-играй — аккордеон
panser — капот автомашины
grill — решетка на носу автомашины
addisjon — похоже на слово «зависимость, аддикция» — означает «плюс»
multiplikasjon — мультипликашон — умножить
divisjon — дивижон — делить
fakultet — восклицательный знак
triangel — триангел — треугольник
ryggsekk — рюкзак
Русский язык обогатил международный словарь следующими понятиями: isba, balalaika, одной химической смесью (водка) и одним продуктом (черным хлебом, russisk pumpernikkel). Руссиск пумперниккел изображен на странице 145, это сплюснутый с одной стороны овал коричневого цвета, по которому разбросаны белые точки.
128 страница словаря открывает читателю глаза на то, что существует много огурцов, в том числе длинный огурец без семян — шлангеагурк — kjernefre slangeagurk
239 страница рассказывает историю популярной у революционеров шапки-пасамонтанки — она и финландшетте (норск.), и балаклава (энгельск.)
aubergin — баклажан. Это слово заставило меня посмотреть статью в википедии:
«видовое название баклажана — melongena происходит от санскритского vatin ganah, которое дало названия этого плода на других языках: персидское بادنجان («ба̄динджа̄н») и арабское باذنجان («ба̄з̨инджа̄н», с определённым артиклем — «аль-ба̄з̨инджа̄н»). Из арабского языка слово попало в испанский как alberengena («альберенхе́на»), а оттуда перешло во французский как aubergine («обержи́н»). В латинском и итальянском языках ба̄з̨инджа̄н изменилось соответственно в melongena («мелонге́на») и melanzana («меланца́на»), которое ошибочно интерпретировалось как mela insana, «сумасшедшее яблоко». В португальском этот овощ назывался bringella («бринжелла»), и, благодаря активной торговле Португалии с Индией, это название «вернулось» на родину, но уже в форме «бринджал». В Вест-Индии португальское название изменилось как brown-jolly («бра́ун-джо́лли»). Русское «баклажан» происходит, вероятнее всего, от турецкого patlıcan («патлыджа́н», в свою очередь, являющегося заимствованием из персидского языка) либо таджикского «باقلجان/боқлаҷон».»
Также я нашла два норских слова, которые могут выглядеть достойно в арсенале любого младенца.
rabarbra — ревень — известен во многих языках как «рабарбар» и
alfalfa — ростки люцерны
Один из сайтов, на которых можно заказать словарь.
Есть ли у вас любимые норвежские слова? И как вы учите язык?